Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ты замечаешь

  • 1 te

    pron non autonome (pl vous); = t'
    ты; в одном из косвенных падежей сопоставляется
    а) с существительным в конструкции переходный гл. + сущ. или с местоимениями me, le, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголом
    on te connaît ici (ср. on connaît cet homme, on le connaît)тебя здесь знают
    on te consulte — с тобой советуются
    б) с существительным в конструкции глагол + предлог à + существительное или с местоимениями me, lui, nous, vous, leur в сочетании с глаголом
    on t'écrit beaucoup (ср. on lui écrit beaucoup, on écrit beaucoup à Pierre)тебе много пишут
    cet air te plaîtэтот мотив тебе нравится
    в) с местоимениями me, se, nous, vous в сочетании с глаголом
    tu te laves (ср. je me lave, il se lave)ты моешься
    tu te connaisты себя знаешь
    г) с местоимением в сочетании с voici, voilà
    te voilà encore à + инфинитивты опять + глагол
    д) не сопоставляется с существительным при эксплетивном употреблении для выражения эмоции
    si c'était mon fils je te le dresseraiесли бы это был мой сын, я бы его проучил

    БФРС > te

  • 2 en dedans

    loc. adv.
    1) внутрь, внутри (иногда с усилением: en plein dedans)

    Honoré, qui avait plein la tête de ses affaires, depuis deux jours, et tellement qu'il n'en pouvait plus de se le garder en dedans, avait tout repris au commencement. (M. Aymé, La Jument verte.) — Оноре, у которого вот уже два дня голова была так забита делами, что ему уже становилось невтерпеж держать их в себе, все начал с самого начала.

    - Un taudis, répéta-t-il. J'aurai donc vécu plus de huit ans dans un taudis sans m'en apercevoir. - C'est précisément ça, la misère: ne pas s'apercevoir qu'on vit en plein dedans. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Трущоба, - повторил он. - Значит, я, сам того не замечая, прожил больше восьми лет в трущобе. - Это и есть нищета: когда уже не замечаешь, что погряз в ней с головой.

    2) скрытный; замкнутый, сдержанный
    3) канад. в тюрьме
    - mettre en dedans
    - rester en dedans de
    - voir en dedans

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dedans

  • 3 en oublier le boire et le manger

    (en oublier [или en perdre] le boire et le manger)
    не пить и не есть (от горя, забот и т.п.), потерять покой; быть всецело поглощенным чем-либо

    ... ne vois-tu pas cette pauvre Cydalise... une enfant de seize ans, qui t'aime depuis trois mois à en perdre le boire et le manger. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... разве ты не замечаешь бедную Сидализ... еще совсем девочку, которая вот уже три месяца влюблена в тебя без памяти.

    Je regrette qu'il n'y ait pas plus souvent des élections... Ce vieux en perdrait le boire et le manger. (J. Fréville, Pain de brique.) — Жаль, что выборы не происходят почаще... Несчастный старикан окончательно лишился бы и сна и аппетита.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en oublier le boire et le manger

  • 4 folie douce

    À peine sortis des intérêts sociaux les plus directs et les plus nécessaires à leur subsistance, on les voit avec étonnement s'élancer dans ce qu'ils appellent leur philosophie, c'est une espèce de folie douce, aimable, et surtout sans fiel. (Stendhal, De l'Amour.) — Едва обеспечив свои самые основные, самые необходимые для существования социальные нужды, они, на это с удивлением замечаешь, ударяются, как они говорят, в свою философию; это одно из безобидных чудачеств, забавное и совершенно безвредное.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > folie douce

  • 5 prendre qn par son faible

    нащупать чье-либо слабое место, задеть чью-либо слабую струн(к)у

    - Zut! fit-elle [Paule], comment te manœuvrer si tu t'en aperçois? Tous les fils sont trop blancs pour toi. Pourtant, tu fais bien partie des gens qu'il faut prendre par leur faible pour se servir de leur force. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — - Да ну же! - проговорила она. - Тебя просто невозможно наставлять, ты все сразу замечаешь. Для тебя буквально все шито белыми нитками. А ведь ты из той породы людей, на чьих слабостях надо играть, чтобы обратить себе на пользу их силу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn par son faible

  • 6 tu t'aperçois

    гл.

    Французско-русский универсальный словарь > tu t'aperçois

  • 7 Le Cave de rebiffe

       1961 - Франция (95 мин)
         Произв. Cite Films Jacques Bar. Compagnia Сinematographica Mondiale
         Реж. ЖИЛЬ ГРАНЖЬЕ
         Сцен. Альбер Симонен, Жиль Гранжье, Мишель Одьяр по одноименному роману Альбера Симонена
         Опер. Луи Паж
         В ролях Жан Габен (Фердинан Марешаль), Мартин Кароль (Соланж Мидо), Бернар Блие (Шарль Лепикар), Франсуаз Розэ (мадам Полин), Франк Виллар (Эрик Массон), Морис Биро (Робер Мидо), Жинетт Леклер (Леа Лепикар).
       Бывший владелец публичного дома бедствует с тех пор, как подлый закон запретил его деятельность. Он подумывает стать фальшивомонетчиком, и тут как раз представляется случай. Поскольку ему не хватает опыта в новом предприятии, он очень хочет заполучить в сообщники знаменитого жулика, настоящего искусника в своем ремесле, удалившегося на покой и живущего на тропическом острове. Ему удается убедить жулика вернуться во Францию и принять участие в проекте. Но жулик ненасытен. Доведя дело до конца, он бросает компаньонов ни с чем и исчезает со всей добычей, прихватив с собой изготовившего фальшивые купюры гравера, к которому испытывает отцовскую нежность.
        Это, возможно, лучший и самый показательный пример диалогов, написанных Одьяром. Он доказывает, что диалоги сами по себе способны изменить жанр фильма, придать ему смысл и создать шутливый фон даже при заурядности материала. В самом деле, достаточно лишь заставить персонажей заговорить языком Одьяра, с его иронией, изысканным арго, сумасшедшей и сюрреалистической риторикой, а также афоризмами, лукавством, заимствованиями из разных технических лексиконов, чтоб банальная поделка из «черной серии» при аккуратной режиссуре Гранжье превратилась в причудливую комедию, выражающую «анархически-реакционный» взгляд автора диалогов на мир: восхваление принципиальных маргиналов и настоящих трудяг, насмешливое презрение к рвачам и богатеям, жестокое женоненавистничество. На всем протяжении фильма чувствуется ностальгия, смеющаяся сама над собой: из-за нее особенно удачными кажутся сцены, где сталкиваются лицом к лицу или произносят монологи самые старые и знаменитые актеры труппы (напр., недолгий дуэт Габена и Розэ и длинный монолог, которым Габен пытается «соблазнить» гравера). Одьяр безропотно пишет для Габена роль по его мерке, но совершенно невообразимую по меркам реализма: старого бандита, непогрешимого, как Папа Римский, умного, образованного, знатока всего, пользующегося безграничным авторитетом. Обманывая сообщников, он лишь воздаст им должное, сохраняя невинность даже при таком проступке. Этот мифический, нереальный персонаж с манией величия отдаляет фильм от псевдореалистического направления французской «черной серии» в стиле Беккера.
       Уже потом, возвращаясь к фильму, замечаешь нетерпение, с которым Одьяр стремится рассказать историю, полностью подвластную его желаниям и фантазиям, причудливую и забавную не только в диалогах или характерах, но и в сюжетных поворотах и драматургической конструкции: это удастся ему несколько лет спустя, в его режиссерском дебюте Не принимайте детей божьих за диких уток, Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages, 1968. И все же его диалоги навсегда останутся самой оригинальной частью картины.
       ***
       --- Российское прокатное название - Король фальшивомонетчиков.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Cave de rebiffe

См. также в других словарях:

  • делавший вид, что не замечаешь предосудительного — прил., кол во синонимов: 2 • глядевший сквозь пальцы (2) • смотревший сквозь пальцы (20) …   Словарь синонимов

  • Семейство соколиные —         Птицы, относящиеся к семейству соколиных, характеризуются следующими признаками: на верхней половине клюва имеется заметный зубчик, на нижней половине соответствующая зубчику выемка. Плюсна их довольно длинная; крылья длинны, заострены и… …   Жизнь животных

  • прессовать — presser. 1. Подвергать давлению под прессом с целью уплотнения, изменения формы, отделения жидкости. БАС 1. Вот в Англии. например, там хмель прессуют и в этом виде снабжают все рынки во всех частях света. Салт. Благонамер. речи. 2. Сжимая,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Екатерина II Алексеевна — Императрица Всероссийская, царствовала с 28 июня 1762 г. по 6 ноябр. 1796 г. Дочь владет. пр. Ангальт Цербстского, Е. (прежде София Фредерика Августа) род. 24 апр. 1729 г. в г. Штетине, воспитывалась в скромн. семейн. обстановке и получила весьма …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шлецер, Август Людовик фон — (Schlözer) знаменитый историк, статистик и публицист; род. 5 июня 1735 г. в Гогенлоэ; учился в университетах виттенбергском и в геттингенском, где был учеником знаменитого Михаэлиса, начавшего новую эпоху в истории своими взглядами на связь… …   Большая биографическая энциклопедия

  • КЛАСС БРЮХОРЕСНИЧНЫЕ или ГАСТРОТРИХИ (GASTROTRICHA) —          Эти крохотные многоклеточные животные были обнаружены еще в XVIII в. Несовершенство микроскопов и ограниченность знаний о микроскопических животных привели к тому, что гастротрихи рассматривались как инфузории, на которых они похожи по… …   Биологическая энциклопедия

  • КЛАСС МОРСКИЕ ЗВЕЗДЫ (ASTERDEA) —          Название класса Asteroidea (морские звезды) происходит от формы тела объединяемых в этом классе представителей иглокожих, имеющих вид звезды, чаще всего пятиконечной, или плоского правильного пятиугольника.         Среди животных,… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Жирафы (Giraffidae) —          Семейство жирафов имеет богатое прошлое: возникнув в раннем миоцене из оленеподобных копытных, оно достигло расцвета в позднем миоцене и особенно в плиоцене, т. е. около 10 миллионов лет назад. Ископаемые жирафовые были представлены… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Настоящие ящерицы (Lacertidae) —          Название «настоящие» отражает лишь тот факт, что эти пресмыкающиеся стали известны науке гораздо раньше большинства других ящериц и послужили типом для описания всего подотряда Sauria. Название это с равным правом: могло бы относиться и… …   Биологическая энциклопедия

  • Фурье и фурьеризм — один из представителей утопического социализма (см.) и созданное им направление. Charles Fourier единственный сын богатого безансонского купца; род. в 1772 г. Слабый и болезненный, он с раннего детства отличался наклонностью к мечтательности и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шлецер Август Людовик — (фон Schl ö zer) знаменитый историк, статистик и публицист; род. 5 июня 1735 г. в Гогенлоэ; учился в университетах виттенбергском и в геттингенском, где был учеником знаменитого Михаэлиса, начавшего новую эпоху в истории своими взглядами на связь …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»